회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
지능이 높으니까 그런 소리 하는거임
-
ㄹㅇ임 근데 너무 큰 도서관 말고
-
건대가는데 지장없겠지?
-
…?
-
이미지 써드리고 자러감 50
굿밤
-
진짜 말도 안되네 ㅋㅋㅋㅋ 시간이 왤케 빠른 거야
-
내 아이큐 4
초등학생 때 친구가 니 아이큐 소수점 했는데 이거 진짜인가요 ㅠㅠ
-
새르비하고 10
자고일어날때쯤 담젠전하겠네 흐흐 즐거운 잉여생활
-
과고 입시 5
무물받는다
-
상병때도 저격맞는구나
-
ㄹㅇ임
-
어느새 2시 12
새르비의 시간이에요
-
한잔해야겠다 3
콜라 안주는 홈런볼임
-
아니다 원래 0
새벽에 드는 생각은 믿는게 아니라했음 난 잘할거다
-
ㅇㅇ 우리들은 그냥 옆에 두면 언젠가는 쓸모 있는 위장 남사친일 뿐이야 ㅠㅠ ㅅㅂ...
-
본인은 강원의 아니고 다른 학교 우리 학교에서 강원의 간 애가 있는데 걔 친구한테...
-
맞팔해요 4
잡담태그 잘달아오
-
내가 걔한테 자취방에 친구 없으면 놀러가도돼? 이랬는데... 웅 시간되면 놀러와...
-
저랑 사귀실 분 3
구합니다
-
아이큐 100 이상이면 100점 가능 본인은 아이큐 2라 최대 2점임
-
선배한테 고백해야지
-
근데 몰라서 글카는디 14
답장할거없을ㅋ대 붙여주는 게 하트아님?
-
없겠지만
-
좀 부담스러울 거 같은데 별 의미 없이 그냥 붙여서 보내는 거라면 감정표현을 너무...
-
수능 만점 가능한가
-
옯스타 팠다 9
hoohoh77 ㄱㄱ 친해지면 ㅇㅈ보내줌
-
서성한중 공대 목표고 화미생지에서 화미사문지구로 틀려고 하는데요 (사유: 공부할...
-
자
-
나만 없나
-
왜 지금은 찾아봐도 안나오죠..
-
(중요) 14
우리 모두 큐레이셔언(이)를 사랑해주자 감사합니다.
-
얼버잠 12
-
옯스타맞팔하실분 20
자자 날이면 날마다 안옵니다 @D2plexion
-
이젠 너의 기억 저 멀리 잠든 추억인거니
-
자러갈게요 12
이따 봐요 저 일찍 일어날거예요
-
잘생겨지고싶다 8
존잘러들의 삶을 살아보고 싶다
-
집보단 집중이 잘될거야
-
건대 기출 풀었는데 확통 빼고 다 맞아서 논술 제대로 준비해볼까 고민중임 국어를...
-
카이스트<—인정. 서울대 다음 포항공대<—연고라인 유니스트 지스트 <——중경외시...
-
존잘인데 인증할까ㅋㅋㅋ
-
인생날로먹고싶다 4
의대생 하나 꼬셔야지 ㅇ.ㅇ.. 집안일 공부할게
-
슬슬 5
닉변할 때가 온거 가튼데
-
안자는사람 7
다들뭐하고있나요?
-
맥주먹고싶다 0
사실아까먹음
-
확통담요단으로 전향하고 담요킹이 되겠어
-
흠...
-
양꼬치먹고싶다 0
사주세요
-
팔로잉 목록에 왜 안보이지
-
저능부엉님이 과탐하다 오셔서 저점수 뜨는거지 선택자수 적은건 이유가 있습니다
-
이라고 글을 올려드렷습니다
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요